在上一篇提到取消的日本行,因為取消,所以要退機票、退房間,在退房間的過程中,讓人感覺到語言的重要,Toyoko Inn全中文的訂退房系統真是台灣旅人的好夥伴,讓人訂退房完全沒有問題,只是退訂的手續稍嫌繁複,不過也就是考驗耐性的過程罷了。

而其中一天想換換口味,所以訂的是傳說中早餐超好吃、每天都有新花樣的Super Hotel,不過這家旅館只有池袋館有中文訂房網頁,其他地區並沒有中文網頁,雖然有翻譯軟體的存在,但是還是費了好大一番功夫,最後出動日本友人才預訂成功。

已經麻煩人家一次,就不好意思再麻煩人家第二次,所以我決定自己來挑戰退房,首先上了Super Hotel的網頁,進入會員資料,哎呀呀,再怎麼樣努力,網頁上的一整片小蚯蚓我還是沒辦法跟他們心靈交會,突然想起訂房成功時飯店所寄來的確認信,用確認信我回了一封mail請求對方幫我取消房間,剛剛收到了回音,短短的幾行字,不過內容實在是讓我揣測了好久,請大家集思廣益幫我解謎吧,以下是我的原文:

"Hello,
 
I've reserved three persons' room in 2008年7月5日~2008年7月6日まで(1泊).
And 2008年7月5日 we can't arrive, so please cancel the reservation of the room.
Thanks a lot!
 
Wei- Ling "

而我收到的回音是這樣:

"There is no staff  who can speak English in our hotel.
so please think about it.
 
This sentence uses translation software.

 
Thank you.
 
I understood it
 
Some other time
 
Thank you. "
 

前面幾段我大概猜他的意思是:
「我們這裡沒有人會說英文,請幫我們想想〈這句我也覺得翻怪怪,但其他意思好像又說不過去〉,上面這段話是用翻譯軟體翻譯的,謝謝,我了解了,@#%$^$^&%&,謝謝。」

人家我要是會日文的話,我也不想造成你們的困擾,你可知道我多想要用流利、無障礙的日文跟你溝通啊!

好啦回歸重點,這"Some other time"我真是想了好久,是說我們改天再見?下次再來?I can't understand it!米哪桑,你們說呢?

〈結果重點只有最下面幾行嘛!前面的囉哩巴嗦是在幹麻呢?〉

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    yehcata 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()